歡樂的神祕謀殺案S  

作者:凱特.亞金森 Kate Atkinson
譯者:嚴麗娟
出版社:流行風

 

這世界就是這樣,改善了,可是不會變好
 
 
平衡是這樣的,你拿走了我的東西,我卻沒辦法把那東西拿回來時,我就得從你那裡拿一樣等質的東西回來。雖然現實情況中,常常兩物並非等質或難以估算,不過當事人若雙方認為可以就能平衡了,這樣一來,世界又暫時能相安無事。
 
一開始,在進入故事之前,先入眼的,是「悖入悖出」這句(我當然不懂原文意,但翻譯過來的就是這成語)。意思是不正當手段得來的財物也會被同樣的手段拿走,所以引發這一切的那個傢伙,拿走了別人的,別人當然要拿回來,然後某人又要去拿回來,因此所有人被交織在這張混亂的神秘關係裡,看見傑克森那張臉,很奇怪的會覺得這人真苦,雖然沒有幽默天份卻仍舊歡樂十足。
 
連看了這作者三本書,如果還感覺不出他的風格就真的太遲鈍了。
 
無論是處於某種類型的前提之下,「談論人生」就像永不停歇的話題,如勤做工的蜜蜂,嗡嗡嗡地在耳邊叨唸著。
某個人進城,不熟悉路況,稍一停頓,被後方來車撞了上去,那個人沒打算理論卻被撞上的車主手持球棒攻擊,路旁許多人目擊了這一幕,之後一些人以不明的原因,全因這場意外事件牽涉其中,追求真相就像打開一個後裡面還有一個,如其中一人馬丁收藏的十五個一套的上好俄羅斯娃娃,得打開好多個娃娃才能接近謎底。
 
在這個續集中,傑克森的出場,被眾多的其他角色分化了,而他也一如既往,又是一張帶著悲苦的臉,但不知為何我還是覺得這個男人讓人感到輕鬆愉快,即使他把自己搞得好像有許多煩腦。
 
對於劇情我沒什麼好特別說的,人生這話題就像自助餐,只有自己知道自己喜歡什麼,完全是個人取向。唯一能說的,就是英國作家特質,講話真的是辛辣酸澀,諷刺又挖苦,人生中的看似美好入了他們的眼再從嘴裡出來,好像一點美感都沒有還帶著腐味,此書有種帶著觀光客的角度置身事外,當我融入那角色中,城市不再只是過路的風景,其中的醜陋與哀愁也飄然浮上,生活在此處的人的心情如何?而去探訪此處的我又是什麼打算?
 
這許多的人物中,作家馬丁雖總說自己是個不起眼的人,但在這裡的確很搶戲。透過他,真是幽了作家這身份好大的一個默啊~
有時,看著這些人吐出一句又一句人生的反芻,中間偶爾也會恍神,這些字句會累積力量,突然我就在某一個段落上笑了出來,為這荒謬的情況,為作者為這情況奇妙又可愛的描寫,為人活著就的確需要幽默感...這些理由,讓我感到被笑意充滿的情緒,書名的歡樂並非指書中情節,而是我這情形吧。
 
看到最後,會明白在書中找尋任何以犯罪或推理這種具體存在的目的、手法,完全是多餘又無謂的,的確有謀殺這回事,可你沒辦法在事上認真,其實我覺得書裡好像沒一個人有在認真這件事,大家都有自己的人生要煩惱,死掉的人是工作,而他們都還活在各自的生活當中。
我大概有被虐傾向,這帶著冷匠面具,用盡各種手段,騷擾你,就只是為了將人生這傢伙一吐而盡的風格,有時很像廢話,可有時又滿是睿智,最讓我喜愛的,還是無論再嚴肅也帶著一絲歡樂韻味的叛逆。
 
比如說,傑克森這次差一點魔化,差點沒把我笑死。
 
 
 
 
文章標籤
創作者介紹
創作者 懸光 的頭像
懸光

火星電台正在播放地球音樂

懸光 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • 莫赤匪狐
  • 悖入悖出嗎....那我來個亂入亂出的留言吧!有人說世界上根本沒有平衡這件事,只是一直往混亂那頭一直去啊啊啊啊....熵什麼的,雖然我也搞不懂那是什麼意思. 囧RZ
  • 沒錯~雖然力求平衡,其實也只是在亂來亂去而已,平衡只是說來好看的啦~

    懸光 於 2015/01/03 01:56 回覆